您正在浏览:主页 > 超BT网页游戏 > 那些被译名拖后腿的引进佳作 摔跤吧!爸爸是什么鬼
作者:网页游戏公益服 来源:http://www.banruo.net 时间:2020-01-04 16:19
最近的引进片也不知道中了什么邪,译名起的一个比一个差劲。《摔跤吧!爸爸》好好地一部高口碑催泪励志片,起译名的人就像是没看过电影信口胡诌了一个名字,不知所云就算了,弄得还像个儿童片。 豆瓣热门短评中被点赞最多的一条,便是在吐槽译名。 另一部上映的《亚瑟王:斗兽争霸》更是神奇,英文副标题是“Legend of the Sword”,直译为圣剑传说。“斗兽争霸”四个字几乎和影片内容毫无关系,让人看了觉得货不对板,明显是想蹭《魔兽争霸》的热度,可以说是蠢出新高度。 大家都知道,外国人喜欢直接拿人名或地名做片名。《这个杀手不太冷》原名叫Leon,里昂就是那个不太冷的杀手,这个中文译名完美体现了影片残酷中透着温情的气质。 《超体》叫Lucy,女主露西在片中进化成为超越人类的存在,“超体”两字简简单单,却带出了科幻感和动作感。 最绝的是Thelma & Louise,被译作《末路狂花》,豪气与绝望在这四字中表现的淋漓尽致,是对两位女主塞尔马和路易丝的最好概括。 比《末路狂花》更棒的译名,当属将Hilary and Jackie译作《她比烟花寂寞》。“她”与“寂寞”是影片的核心元素,烟花的绚丽、短暂又恰到好处的与影片气场相合。 在直接以地名做片名的影片中,译名最让我眼前一亮的是《魂断蓝桥》。影片原名Waterloo Bridge,就是滑铁卢桥的意思,“魂断蓝桥”这个浪漫又庄重的名字,正好应和着战争背景下的史诗爱情故事。 最近刚刚发布了首款中字预告的诺兰新作《敦刻尔克大撤退》,此前的译名一直暂定为《敦刻尔克》,是英文片名Dunkirk的直译。巧的是,1964年就曾有一部讲述敦刻尔克大撤退的影片,英文名字直译为《敦刻尔克的周末》,中文却被译作《碧血长天》,这个片名光说出口就让人有种热血沸腾的感觉。 如今越来越多引进片登陆内地市场,官方译名还没有那些未曾引进的影片的非官方译名来的精彩,甚至有的时候傻得让人不忍直视。 每一个脑残译名,都代表着数以千万计票房的流失,以及一大批观众与自己可能喜欢的影片失之交臂。接下来,小编就来带大家盘点一下近十年来被译名拖后腿的引进佳作。
<<上一篇:耐玩的页游:秋冬不安于现状想着自己的梦想,想要成为大型的猎头公司 >>
<<下一篇:没有了 >>